|
韓劇蜂擁而至的初期,電視臺看拼音直譯韓星名字,為求順耳好聽,并保氣質(zhì)清純,自行用了“好看的”漢字。明星得知后,反應(yīng)不一,車太鉉堅(jiān)持要把“車太賢”改掉,維持正統(tǒng);宋王我發(fā)現(xiàn)“宋允兒”寫起來有氣質(zhì),入境隨俗也跟著改了。 韓星都長得相像,姓氏又不脫李、金、柳、宋,因此連韓劇觀眾和電視臺都覺得頭昏。最近,媒體訪問《美味關(guān)系》、《情敵》女主角蘇幼貞,看了簽名,才發(fā)現(xiàn)她的漢字名叫“蘇有珍”。比較起來,蘇幼貞看來脫俗,聽來純真,因此電視臺不想改,打算延續(xù)這“美麗的錯誤”。 《情定大飯店》女主角宋允兒也適用“美麗的錯誤”;她的漢字名其實(shí)是“宋王我”,她發(fā)現(xiàn)臺灣稱她“宋允兒”時,第一反應(yīng)是看來好看多了;再念一念,拼音也沒差太多,因此欣然接受。《明成皇后》李美妍一看到電視臺為她取了“李美妍”的名字,也欣然接受。李美妍的理由是,既然在韓國用不著漢字名,這兒取得又不錯,干脆不要影響觀眾的既有印象。李美妍還立即大方地學(xué)寫她的新名,為影迷簽名。 《冬季戀歌》男主角裴勇俊漢字叫做“裴龍俊”,但是電視臺堅(jiān)持用“勇”字,理由是“他演的是偶像劇,中間擺個‘龍’,少了瓊瑤氣質(zhì),不行!” 同樣,韓劇新生代偶像金在元的漢字名是“金載沅”,寫起來太麻煩,因此電視上為他取名“在元”。《明成皇后》劇里的柳東根,其實(shí)是“劉東根”,連姓氏都變了。不過,這三人尚不知情,所以無從在意。 《冬季戀歌》走紅的女星崔智友,本名是叫“崔美香”,不知道是不是電視臺覺得一個大美女叫這個名字太俗,所以趕快把名字改了。 不過,也有個性堅(jiān)定者。電影《我的野蠻女友》男主角車太鉉,先前被叫“車太賢”,他知道后,要求正名。另外,大帥哥元彬其實(shí)叫“元斌”,但不少影迷認(rèn)為前者看起來帥一點(diǎn),所以至今仍沿用“彬”!
|